Translation Unites Readers Worldwide: Akhtar Hafeez
‘Ngugi’s novella “Weep Not Child” reminded me of present day Sindh, especially how our land is being snatched from us,’ renowned Sindhi novelist, journalist and translator Akhtar Hafeez expressed his views regarding his latest translated book “Weep Not Child” into Sindhi language, while talking to ‘WiseSindh’ here on Monday.
He said that he started reading renowned African novelist
Ngugi Wa Thiong’o’s that novella, when the indigenous Sindhis were struggling
to protect their land from the land mafia of ‘Bahiria Town’, which was engaged
in land grabbing in district Jamshoro so that they could complete their illegal
project, they had grabbed thousands of acres of land which belonged to local
Sindhis.
Mr. Akhtar said that “Weep Not Child” touched his heart and
he decided to translate it in Sindhi language as soon as he finished reading
it, the only thing that motivated him was the way the story was told and how
much the colonial era resembled with situation in Sindh.
He said that he had tried to translate the novella in simple
language as possible as it could be and hoped that his translation would
attract a large number of Sindhi readers, who would be able to know how
literature united the world.
While talking on the importance of translation Mr. Akhtar
commented that translation connected two languages with each other, readers of
one language came to know what was being written in other languages, while
translating works from worldwide literature helped people to understand each
other better.
Few days back two new translated works of renowned Sindhi
novelist, journalist and translator Akhtar Hafeez including “Lessons from
Second World War” and novella “Weep Not Child” came out, both books were
published by ‘Noan Niyapo Academy, Karachi, Sindh.’
Prior to this Akhtar
has written a novel on recent pandemic ‘Covid-19’, two short story collections,
a book on criticism and Sindhi translation of Nizar Qabbani’s poetry.
Comments
Post a Comment